Another super-useful phrase, hailing from Tønsberg: "Erre du holder på me nå a, din banan?" which, I think you'll agree, is a CRUCIAL query for any norwegian to have in their reportoire.

asked by
firestuck.

we have a similar to that in Bergen which goes “ke de går i, din løk?”

As an inhabitant of the norwegian kingdom I will promise you I say "drit i, jævla vaskebjørn" several times a day

asked by
Anonymous.

Tru

Useful Norwegian phrase (10/10 will need)

Drit i, jævla vaskebjørn

#BLEIKHÅRETTILRYBAK2014

asked by
Anonymous.

omg ?????????

What is your reaction when I say the name... Alexander Rybak

image

ylfra:

x

[war flashbacks from when Fairytale was played non stop on the radio]

(Source: maylifz)

Things to do/ see in Bergen? Do you know anything about boys in Bergen (what they are like etc) Have a good day xxxxxx

asked by
Anonymous.

Hmm, well you have touristy things such as museums, the aquarium and guided tours. You can take boats out to see Hardanger (10/10 would recommend), hike on the surrounding mountains, or take railways up to the mountains if you’re not keen on hiking. Here's a tourist site if you're interested :) 
If you’re more of a niche-ish person you can visit streets such as Skostredet (which is my personal favourite street in Bergen) where you can find little shops and cafés specifically aimed at cool, young adults B-)

Boys in Bergen? Haha, I don’t know. They’re pretty normal. You’ll find all types of people wherever you go. I’m not particularly impressed with the selection of men here, but maybe that’s just me? ;)

Do you guys understand Danish and Swedish?? I'm from Denmark and I don't understand Swedish, but I understand some Norwegian.... Ps. I like your blog!!!

asked by
Anonymous.

Yes we do :P In Norway we grew up with Swedish tv shows (although nowadays the tv shows are mostly dubbed, sadly). And Danish isn’t really hard to understand unless it’s a weird dialect.

Thank you :)

okay so this is a submission from , and it is a very good read if you’re wondering about the differences between the Norwegian and Icelandic language.

 submitted to :

On that Norwegian-Icelandic topic: I’m doing Scandinavian Studies (in Germany…) and we had some lectures on the linguistic development of the Scandinavian languages. You already mentioned some of it, and those links from simonaline are very good! But I think some things might have been left out? My explanation below isn’t very linear. Sorry.

Like you said, Old Norse developed around 800. Around 900 this diverged into Western Norse (Old Icelandic, Old Faroese, Old Norwegian and Norn) and Eastern Norse (Old Swedish, Old Danish, Old Gotnic).
Bokmål was developed from 19th century middle-class Danish; Nynorsk from the old dialects, which would be closer to Old Norwegian and thus Old Icelandic, since Old Icelandic developed from Old Norwegian, spoken by the mostly Norwegian settlers in Iceland. Old Icelandic and Old Norwegian parted ways between 1300 and 1350, when there was less contact between the countries. So, up from 1350 we have Middle Norwegian, which gets heavily influenced by Danish and a little by Swedish because of the long Danish rule over Norway and also in the 19th century by the Swedes - and then we end up in the language debate.

In theory Nynorsk speakers should be more able to understand Icelandic, but (and that’s a rather big but) the fact that there are about 500 years between the division of both languages shouldn’t be underestimated. In that period there is the minimal development of the Icelandic language (to the point that Old Icelandic from around 1200 is easy to understand (i.e. read) for Modern Icelandic speakers) and the enormous influence from the Danish language and partly from Swedish on Norwegian implies that mid-19th century dialects would in general be very different from Old Icelandic, although there are dialects in Western Norway that should be similar and Northern Norwegian is easier to understand for Icelanders as well, but I do not know all Norwegian dialects by name (wow!) so I can’t really prove this either (it might be Sognamål, but it’s just a semi-educated guess).

Anyway, Nynorsk is rather different from Old and Modern Icelandic and both Nynorsk and Bokmål are now part of the Continental Scandinavian languages together with Danish and Swedish, not of some ‘Western Scandinavian’ together with Faroese and Icelandic (which are actually Insular Scandinavian). So today there’s a more ‘geographic’ distinction of the languages. Still, that doesn’t mean that any are easily understandable when spoken, since pronouciation changed much more than writing etc. Icelandic grammar is also indefinitely more complicated than Norwegian, since it retained much of the Old Norse grammar while Norwegian grammar got ‘simpler’ since it developed in a more ‘normal’ way than Icelandic. So understanding written texts is one thing, Icelanders understanding Norwegians (and other Continental Scandinavians) is another and Norwegians (and other C.S.) understanding Icelanders is again something completely different - not starting on actually speaking the ‘other’ language…


Uh. Since that anon mentioned a Disney song, I’d wager the guess that many words in it are similar in the way many Scandinavian words are (things like vattn, skatt, folk, vera, silfur, gull, etc.) - they are pretty understandable in writing in all those languages because the languages are closely related after all.

About the nynorsk thing, it was just and observation I made while listening to part of your world icelandic. Many nynorsk words there, check it for yourself.

asked by
Anonymous.

SCIENCE lol just kidding, might do